很多学生在国外的时候,都会将中文的名字改成日文,这样才能更贴近生活。
方便沟通,方便亚洲朋友辨认
但因文化差异,对日语理解及发音不规范的同学
闹出的笑话引起了很多人的注意。
中文翻译为日文并不困难,尤其是姓
(当然,如果你的姓氏比较偏僻,那么褚(chǔ)邹(zì),柏(Y)章(xì ng)
好吧,我很体贴的把拼音标记出来,让不知道的朋友们开开眼界。
我那82年的新华词典真是太可惜了,淦!
言归正传!是啊!兄弟们,这才是重点啊!!!不要离开,不要离开,不要离开我~
小时候读书上英文课老师都会教大家翻译名字,用拼音,姓放在最后面。
日文也是如此,只是没有把姓氏放在最后,因为日语也是西日本与日本的不同
就像我们南边和北边,语言不同,语言也会有,但意思却是完全不同的。
这简直就是一场灾难。
以前班上有个女生,叫做珊珊,总觉得女生珊珊挺好听的
细思极恐~
但在日本,在翻译后
日本人读作“おうさんさん”(ousansan-san)
这是要将日本人打得说不出话来?
外教,大喊冤枉,我没口吃!
注意:日本人的称呼习惯与中文的“先生、女士”相似,在名字后面加上“さん(san)”。
那个时候,我们的一个学生叫做王栋。
这个学生,嚣张跋扈,又是为了什么?
有一次,他的名字在“さん”的时候,就像是日语里的“爸爸”一样。唯一的区别,就是多了一个长音,还有一点细微的差别。而那个名叫“王佳”的女生,在日本也是大家的“妈妈”。(无意中找到了自己的另一半,还养了一群孩子~~
注意:父亲:父名さん,发音:图桑;母亲:お母さん,发音: okaasan
所有人都愣住了,生怕气氛一下子变得死寂。
一场大型的翻车事故,他本来是打算打招呼的,但现在却变成了认亲的地方。
我的心在抗拒
学生在学日语时必须重视文法的使用与文化风俗
以免这样的事情再发生了。
发布者:上易起名,如有侵权,请联系我们删除。转载请注明出处:https://www.shangyiqiming.com/qiming/2022/08/14/6901.html